Bagaimana untuk meletakkan tekanan dalam perkataan "percikan"

Anonim

Banyak perkataan bahasa Rusia boleh menimbulkan persoalan dengan penekanan, dan kata nama "percikan" adalah salah satu daripada mereka. Seseorang menyatakan dengan penekanan pada "dan" dalam suku kata pertama, dan pilihan lain seolah-olah dia tidak sepadan. Seseorang, sebaliknya, telah biasa mendengar dan mengatakan "Spark". Betulkah?

Suku kata yang ditekankan dalam perkataan "percikan"


Selaras dengan peraturan orthoepic bahasa Rusia, adalah tepat untuk meletakkan penekanan dalam perkataan "percikan" pada vokal pertama - pada "I" . Opsyen ini dianggap sebagai normatif untuk ucapan sastera, dan ia harus digunakan tanpa mengira sama ada ia adalah akhbar akhbar Lenin, Iskra, sebuah percikan dalam kereta, percikan api, atau percikan ilahi.

Peraturan untuk menetapkan stres dalam perkataan ini tidak bergantung kepada sama ada ia digunakan secara langsung atau secara kiasan. Dan tanpa pengecualian, kamus bahasa Rusia menandakan tekanan pada suku kata pertama sebagai norma.

Apabila perkataan "percikan" ditolak, penekanan akan jatuh pada "DAN" pada permulaan perkataan dalam semua bentuk, baik tunggal dan jamak:



  • guru-guru yang dipertimbangkan di dalamnya Spark of talent,

  • bunga api meletup di Sparks pukal,

  • kain ungu dengan berkilau merah jambu,

  • bunga api elektrik.

Bilakah sebutan "percikan A"


Dalam ucapan pemandu, anda sering boleh mendengar perbualan tentang " pencucuhan percikan ", apabila tekanan bergerak ke suku kata kedua. Ada yang yakin bahawa dalam konteks ini adalah perlu untuk menyebut perkataan "percikan". Walau bagaimanapun, sudut pandangan ini adalah salah - dari sudut pandangan bahasa sastera Rusia, seperti yang telah disebutkan, penekanan dalam perkataan ini adalah sama untuk semua makna.

Walau bagaimanapun, dalam jargon profesional (sering melampaui standard yang ketat), penekanan "percikan A" boleh dipertimbangkan sah . Pengucapan seperti ini dengan "profesional" ditandakan oleh beberapa kamus orthoepic, khususnya, "Kamus Moden Bahasa Rusia. Aksen Sebutan" disunting oleh Irina Reznichenko. Walau bagaimanapun, perlu diingat bahawa variasi sebutan yang ditandakan dengan cara ini hanya dibenarkan apabila pakar bebas berkomunikasi antara satu sama lain, dalam semua kes lain, penekanan itu akan dianggap sebagai kesilapan besar.

Di mana penekanan itu jatuh pada perkataan "berkilau" dan "berkilau"


Jika dalam kata nama "mencetuskan" masalah dengan loghat yang betul diselesaikan dengan tegas, maka dengan kata-kata yang sama "berkilau" dan "berkilau" semuanya tidak begitu mudah. Seperti yang diketahui, tekanan dalam bahasa Rusia adalah mudah alih - dan walaupun kata atau perkataan yang sama menurun atau konjugasi, ia tidak selalunya kekal di tempat yang sama, dan lebih-lebih lagi apabila kata-kata akar yang sama terbentuk.

Dalam kata-kata "berkilau" dan "berkilau" seawal abad ke-19, penekanan biasanya dibuat pada suku kata pertama - yang, khususnya, boleh dilihat dalam banyak puisi klasik Rusia. Kini kedua-dua kata ini lebih sering diucapkan dengan loghat pada suku kata kedua:




  • api api


  • wain berkilau,

  • salji berkilau di bawah sinar matahari

  • Matanya berkilau dengan keseronokan.

Dalam bahasa moden, kedua-dua varian tekanan dalam kata-kata ini dianggap sah . Dalam beberapa edisi rujukan (contohnya, kamus Reznichenko yang telah disebutkan), kedua-dua versi sebutan ditunjukkan sebagai setara. Contoh lain, contohnya, Kamus Kesukaran Pengucapan dan Aksen, disunting oleh Gorbachevic, menunjukkan Sparkling dan Sparkle sebagai norma usang, lebih memilih sebutan dengan penekanan pada suku kata kedua.