Bagaimana untuk menterjemah peribahasa Bahasa Inggeris



Anonim

Perbendaharaan kata bahasa Inggeris adalah bahagian yang paling sukar: ia sentiasa dikemas kini, ia adalah polysemous dan dialektik. Sebagai contoh, peribahasa Bahasa Inggeris, kepelbagaian yang sama dengan pelbagai peribahasa dalam bahasa Rusia, sangat sukar untuk menghafal.

Arahan

1

Dalam proses sosialisasi, kita akan mempelajari banyak perkataan, ungkapan, serta peribahasa dan metafora. Tetapi masalahnya adalah bahawa kita biasanya mengenali mereka dalam bahasa Rusia, dan, dengan itu, maknanya secara langsung berkaitan dengan latar belakang sosio-budaya kita, yang asasnya adalah bahasa Rusia. Hal yang sama berlaku dalam orang berbahasa Inggeris - fenomena yang sama, semantik yang sama, tetapi menggunakan kata-kata dan frasa lain.

2

Oleh itu, kita menyimpulkan bahawa tiada peribahasa bahasa Rusia boleh diterjemahkan secara literal ke dalam bahasa Inggeris dengan ketepatan seratus peratus, seperti contohnya "Anjing tinggal di rumah saya." Untuk lebih memahami apa ini, ia patut merujuk kepada contoh-contoh:
"Seorang pekerja yang buruk bertengkar dengan alat-alatnya" - menyala. "Seorang pekerja yang tidak baik dengan alat-alatnya" sama dengan Rusia "Tuan yang tidak baik dan sawah buruk" atau kurang formal "Seorang penari yang tidak baik".
"Tawaran murah adalah murah" - dinyalakan. "Kesepakatan adalah perjanjian" bersamaan dengan Rusia "Persuasan lebih berharga daripada wang."
"Setiap kenapa mempunyai sebab" - terang. "Setiap 'kenapa' sendiri 'kerana'" bersamaan dengan Rusia "Semuanya mempunyai sebab sendiri."
"Masih perairan berjalan mendalam" - menyala. "Tenang air yang mengalir dengan mendalam" adalah salah satu kata-kata yang paling popular yang mengelirukan: ia seolah-olah menjadi penterjemah orang baru yang mengatakan ini bersamaan dengan bahasa Rusia "anda pergi lebih senyap - anda akan meneruskan", kerana semantik menunjukkan langsung pada ini - . Walau bagaimanapun, sama dengan kata-kata ini adalah Rusia "Di perairan setan yang ditemui".

3

Seperti yang dapat dilihat dari contoh-contoh yang dibentangkan, terjemahan literal peribahasa Bahasa Inggeris ke Rusia tidak akan memberikan hasil yang positif sama sekali. Itulah, hasilnya akan - dia akan menjadi terjemahan harfiahnya yang cetek. Oleh itu, seorang penterjemah atau pelajar, memahami makna pepatah Inggeris yang dikemukakan, harus mencari peribahasa yang setara dalam bahasa Rusia - ini akan menjadi satu-satunya terjemahan yang betul dan benar.

4

Untuk menerjemahkan peribahasa dengan betul tanpa menggunakan bahan bantu tambahan, seseorang mesti mempunyai rizab leksikal yang baik dan membaca kesusasteraan. Penggunaan kata-kata yang paling kerap ditemui dalam kesusasteraan klasik klasik abad ke-18 dan ke-19. Akibatnya, kenalan dengan karya-karya klasik ini akan membantu mengembangkan pepatah anda "bank" dan, akibatnya, akan membantu untuk menerjemahkan peribahasa Bahasa Inggeris ke dalam bahasa Rusia sekaligus, sambil mengekalkan makna.

5

Dalam kes-kes di mana tidak mustahil untuk memilih setara bahasa Rusia dari peribahasa Inggeris, anda harus menghubungi kamus bercetak atau pembantu elektronik, seperti Google Translator atau Abbyy Lingvo.